When I first started walking with greater intention (absichtswandern?) back in 2021, one of the motivations was that those trans-continental trails I wanted to traverse weren't going to hike themselves. Turns out I was thinking about trans-continental trails on the wrong continent, but whatevs.
As S approaches retirement and we contemplate spending more months every year in Germany, I realized that my German language skills weren't going to improve themselves. My German is adequate, but not great, and if I'm going to have any kind of social or work life in Germany, it behooves me to be better than adequate.
Thus was born Die Durhaemmer, a German-language review club. The name sorta means The Durhamites--or The Minor-Key Hammers. We're using a free online textbook and reviewing one unit or so per week. Participation varies, but we're hobbling along with a core group of attendees after six months, and I continue to meet new and interesting people connected by a shared language interest.
Alongside Die Durhaemmer, I've started using an app called Seedlang, which was created by the same folks who appear in many of the videos used by the online textbook. They have enough of a sense of humor and offer enough grammar explication that I paid for a year's subscription, and I've been refreshing and newly learning swaths of useful vocabulary. The app incorporates enthusiastic verbal reinforcement from its makers: every time you finish an exercise, someone pops onto the screen and says something like "way to go!"--which is how I learned Du bist der Hammer! means "You're da bomb!" So now we have a third meaning for Die Durhaemmer.
I'm looking forward to inserting some of my new vocab into conversations this summer, such as:
Die Fortbewegungsmittel (pl. -) - means of transportation. Same number of syllables as in English. Vroom vroom!
Die Beziehungsanleitung (pl. -en) - service manual. Why use two words when you can just use one?
Der Tacho (pl. -s) - speedometer. How have I gotten by in Germany for the past 36 years without knowing the word speedometer? Plus it sounds like a mix between Taco and Tycho, like Tycho Brahe the astronomer, which makes it fun to say.
My favorite new word so far is Die Gleichung. Gleich means "same." Equations express equivalences, things that are the quantitatively the same on both sides of the equals sign. The word "equation" in English offers a similar conceptual self-awareness as die Gleichung. In fact, there's a shared conceptual origin in both languages, even if the words gleich and "equal" themselves don't share any etymological roots. I find these sorts of connections delightful.
My current favorite new sentence, courtesy of the app: Was ist die schnellste Geschwindigkeit, die du je gafahren bist? ("What's the fastest speed you've ever driven?") So many useful grammatical tidbits and reminders to cull from that, plus a casual way to segue iinto using the word Tacho.
Fun facts are rapidly accruing, like why is it das Wort (the word) but die Antwort (the answer), when gender is usually determined by the gender of the final root word (wort)? The interwebs say it's because the formerly neuter noun Antwort hung around so frequently with the feminine noun die Frage (the question), that users gradually made Antwort feminine.
Speaking of linguistic evolution, here's a fun fact about many weak masculine nouns (which I love--masculine nouns are the only ones that can be weak, and whatever their weakness is causes them to add an -n to the end when they're in any case but nominative, because who knows why). Many weak nouns, such as der Friede (peace), are becoming permanently -n-ed (-n-ified?): speakers often now use der Frieden instead of der Friede when peace is the subject. Cool.
I learned at last week's Durhaemmer meeting that one linguistic evolution is the gradual abandonment of the genitive case, which apparently increasingly circumvented using von (of) with the dative case. Genitive is generally used to indicate a noun that is of something, e.g. "of good courage" in "Sei gutes Muts" ("Be of good courage"--thanks, Der Tod und das Maedchen!), or "the pleasure of the miller" in "Das Wandern ist des Mullers Lust" ("Hiking is the pleasure of the miller"--thanks, Die Schoene Muellerin!). As enthusiastic as I am about linguistic shifts, this one makes me a little sad, as one of my motivations for starting Die Durhaemmer was to correctly deploy the genitive case. We won't even get to it until the free German 102 online textbook, but here it is, already dying. Dang. And yet, to paraphrase the dying John Adams' last words ("Jefferson still lives"), at least we still have the dative. (Dative is the to/for case--e.g. Ich gebe dem Hund den Ball--"I give to the dative dog the accusative ball"). We won't get to dative until the next textbook either, but Die Durhaemmer are a precocious lot, and we're already dativing.
Gentle reader, as you can tell from this post (if you've stuck with it this far), German is giving me as intellectually vast a rabbit hole as I've found physically with walking. The immediate impact is that I speak German a tad more precisely but much more slowly (click click click goes my brain). Looking forward to speeding things up and putting refreshed skills good use this summer.

No comments:
Post a Comment